中国舞台为何拥抱莎士比亚?
百余年来,莎士比亚戏剧通过两条道路登陆中国,
一条是全球化,从文明戏到翻译剧,催生了话剧的诞生;
另一条是本土化,莎剧与中国戏曲联姻,17部莎剧接受21个戏曲剧种的改编,产生了60多部莎戏曲(Shake-TCT)。
本次讲座我们要探讨的是莎戏曲,它对莎剧有何扭曲,对戏曲有何影响?改编的策略与手法是什么?演讲者在梳理中国莎剧改编史的同时,力图通过自己的改编实践回答上述问题。
讲座中间穿插播放莎戏曲片段。
汉剧《驯悍记》(根据同名莎剧改编)剧照——由湖北省地方戏曲剧院演出
主题
加减法:莎剧的中国戏曲改编
(戏剧之门)
主讲人
熊杰平
武汉大学莎士比亚戏剧工作室负责人
主持人
戴丹妮
中国莎士比亚协会常务理事
讲座时间
2020年4月1日(周三)晚6:30-8:30
(请提前5分钟入场)
合作社团
武汉大学莎士比亚英文戏剧社
观看讲座方式
1、腾讯会议ID440696717
2、访问链接或点击底部“阅读原文”直接加入会议
https://meeting.tencent.com/s/5QNcP9Ec69caa
汉剧《驯悍记》(根据同名莎剧改编)剧照——由湖北省地方戏曲剧院演出
熊杰平
博士,武汉大学莎士比亚戏剧工作室负责人。曾改编莎士比亚戏剧《李尔王》《驯悍记》《理查三世》《温莎的风流娘们》为湖北汉剧、楚剧,前3种应邀分别赴美国、英国进行文化交流演出,翻译《驯悍记》(外语教学与研究出版社,2016年),论文包括“戏曲改编莎剧中的加减法”(《戏剧艺术》,2014年)、“融合传统,重释经典:汉剧《驯悍记》的创作体验与反响”(日本《演剧学论集》,2017年),演出、讲学除英美外还包括日本及港台地区。
戴丹妮
戏剧影视文学博士,中国莎士比亚研究协会常务理事,世界莎士比亚协会会员;武汉大学外语学院英文系副教授,武大莎剧社指导教师;武汉大学核心通识课“莎士比亚与西方社会”主讲教师。
楚剧《花楼街的女人们》(根据《温莎的风流娘儿们》改编)剧照
1.莎剧与中国传统戏剧特点比较
2.莎剧如何登录中国
3.莎剧改编的三个阶段
4.结语:陌生化与新经典
欢迎大家提前准备问题或随时在聊天窗口提问,讲座结束后嘉宾将回答大家的提问。
汉剧《驯悍记》(根据同名莎剧改编)剧照——由湖北省地方戏曲剧院演出
1.阿兰•布鲁姆:《莎士比亚的政治》,南京:江苏人民出版社,2012年
2.孟宪强《中国莎学简史》,东北师范大学出版社,1994年
3.阎照祥 《英国贵族史》,人民出版社,2000年
4.海涅:《莎士比亚笔下的女角》,温健译,上海:上海译文出版社,1981年6月。
(如需转载本文,请尊重知识产权,注明出处)
文字:熊杰平 曾艳
剧照提供:戴丹妮
海报:林仪婷
编排:林灵欣 曾艳
投稿邮箱:xctg@lib.whu.edu.cn